نسخههای انگلیسی، فارسی و فرانسوی توافق ژنو تفاوت دارند
اگر توافق ژنو معاهده جهانی باشد باید مجلس ایران، سنای آمریکا و دومای روسیه آن را تصویب کنند و اگر توافقی بین ایران و سازمان ملل است باید در شورای امنیت به شکل قطعنامه تصویب شود
پایگاه خبری تحلیلی هم اندیشی: "امیر طاهری" نویسنده این مقاله روزنامه چاپ لندن در ادامه تحلیل خود افزود: اضافه بر این، باید تصمیم گرفت که کدام نسخه از این توافق قابل اعتماد است. من نسخههای روسی و چینی را بررسی نکردم، ولی متوجه شدم که نسخههای انگلیسی، فارسی و فرانسوی با یکدیگر تفاوت دارند. دو مثال در این زمینه میآورم: نسخهی فارسی توافقنامه میگوید که ظرف شش ماه آینده "درآمد ایران از صادرات نفت به دولت این کشور پرداخت میشود"در مقابل، متن انگلیسی تاکید دارد که این پرداخت تنها صورتی انجام میشود که ایران به تعهدات خود عمل کند.
مثال دوم به پرداخت شهریه دانشجویان ایرانی خارج از کشور مربوط است. متن فارسی به شکل ضمنی عنوان کرده که این موضوع محدودیتی ندارد در حالی که در متن انگلیسی سقف مبلغ پرداختی، ۴۰۰ میلیون دلار تعیین شده که به شکل مستقیم در اختیار دانشگاههای مربوطه قرار خواهد گرفت.
در متن فارسی عبارتها بدون استفاده از فعل، پشت سر هم آمده است به طوریکه خواننده گمان میکند رخ دادن این امور قطعی است. در متن انگلیسی، افعال به کار رفته تاکید دارند که ایران هیچ چیز دریافت نمیکند، مگر اینکه چیزی در مقابل داده باشد.
به محض امضای سند، جمهوری اسلامی به شکل قانونی به مجازاتهای اعمال شده از طرف سازمان ملل، آمریکا و اتحادیه اروپا اعتراف کرده است. این در حالی است که تهران تا این لحظه، وجود مجازاتها را به رسمیت شناخته اما آنها را غیرقانونی خوانده است. این سند تلاش دارد تا مجازاتها را در داخل یک چارچوب مشخص، محکم کرده و به شکل ضمنی تاکید دارد که احتمال تمدید مجازاتها به شکل نامحدود نیز وجود دارد.
بر اساس این سند، ایران ۲۱ تعهد را پذیرفته در حالی که گروه ۱+۵ تنها ۱۱ تعهد به طرف ایرانی داده است.
مهمترین تعهدات گروه ۱+۵ عدم تصویب مجازاتهای جدید علیه ایران به مدت شش ماه و کاستن از برخی مجازاتهای فعلی است.
الف/